Table ronde Pibilinn Index du Forum
Home | Connexion   
FAQ Rechercher Liste des Membres Groupes d'utilisateurs S'enregistrer Profil Se connecter pour vérifier ses messages privés 
 Quand le français vient de l’arabe Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujetRépondre au sujet
Auteur Message
krampouz
Starcadiette


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 423
Localisation: Bretagne bien sur terre

MessagePosté le: Jeu Avr 20, 2006 1:51 pm Répondre en citant Revenir en haut de page

J'ai entendu l'autre jour, un type me dire qu'il n'y avait pas ou très peu de français dans l'équipe de France de football. Un noir ne pouvant pas être français et que ce dernier est logiquement blanc et descendant de plusieurs génération de franchouaillards.
Evidemment, pas moyen de savoir à partir de quel degré de couleur on n'est plus français: la limite est-elle au bronzé, au super bronzé, au café au lait, au noir voir noir-noir ou alors carément noir, pourquoi pas...

Impossible de savoir à partir de combien de générations de "vrais français" on peut revendiquer la nationalité: 1, 2 ou plus ?

Et ce matin, je reçois un courriel d'un ami algérien sur quelques expressions empruntées à la langue arabe( voir ci-dessous); quelle coïncidence!
Moralité, pour être un vrai franchouillard, il faudrait être blanc ( un vrai blanc , pas un faux), être descendant de plusieurs dizaines de millier de français et aussi parler uniquement le français ( le vieux?)...


Citation:
Par Pierre Morville
Arabesques, L’aventure De La Langue Arabe En Occident - Robert Laffont.

Cuisine, parfums, meubles, vêtements, vocabulaire scientifique...: les emprunts de la langue française à l’arabe sont innombrables.

Houla ! (Par Allah ! Peu de Français connaissent l’étymologie de cette expression très française), la journée du «chroniqueur de Paris» commençait mal. Trop de boulot, trop de retards et la chronique à écrire... La soirée précédente n’avait pas été exemplaire.

Au café (de l’arabe qahwa), on n’avait pas bu que de la limonade (lîmûn, citron), des sorbets (charâb, boisson) ou des sirops (charâb) sucrés (sukkar). Les carafes (gharrâfa, pot à boire) circulaient à grand train, élixirs (al-’iksîr, le sec) puisés à pleines jarres (jarra, vase de terre). L’alcool (al-kohl, antimoine) avait opéré son alchimie (al-kîmyâ) et le teint cramoisi (qirmizî, rouge violet) et même écarlate (siqillat, rouge vif) de certains convives, avachis sur leur tabouret (tunbûr, du persan tabir, instrument de musique), en était la meilleure preuve. Par hasard (az-zahr, jeu de dés), la soirée se termina mal: quelques lascars (al-’askar, le soldat), quelques argousins (al-gwazil, gendarme) voulurent soulager de leurs pécules les convives restants à grands coups de matraques (matraq, gourdin). Quelle bagarre (de l’arabo-sicilien siarr) ! Quelle galère (qalija) !

Le français ?
Un pataouète !

Bien plus tard, le soleil allant atteindre son zénith (samt al-ra’s, chemin au-dessus de la tête), il fallait bien se lever et quitter son matelas (matrah, qui est jeté à terre). On aurait préférer un sofa (sûfa, coussin) avec de la mousseline (mawsilî, de la ville irakienne Mossoul) ou un baldaquin (baghadâdî, de Bagdad) muni de draps en satin (zaytûnî, de la ville de «Zaitûn», en réalité la ville chinoise Tseu toung).
Bon ! Quel temps fait-il ? Qu’en disent les magazines (makhâzin, entrepôts) ou les almanachs (al-manâkh, calendrier) ? Pas de sirocco (churûq, lever du soleil), pas de typhon (tûfân, déluge), pas de mousson (mawsim, saison). On va donc se chausser léger. Des savates (sabbât, chaussures), tiens ! C’est confortable. Et comment m’habiller ? Un caban (qabâ, manteau d’homme), un caftan (qaftâzn, robe avec fourrure), un gilet (jalaco, vêtements sans manches), un burnous (burnus), une gandoura (ghandûra), une gabardine (qabâ, vêtement d’homme) ? Une jupe (jubba, vêtement) ? Non, ça c’est pour mon aimée. Elle en a de très jolies, moirées (mukhayyar, étoffe de laine). J’ai d’ailleurs rendez-vous avec elle. Et elle sentira bon. Mais comme elle change souvent de parfum, je devinerais le choix du jour: entre le lilas (lîlak), le jasmin (yâsimîn), l’ambre (‘anbar), le musc (misk) ou le santal (sandal). Elle aime beaucoup les nénuphars (nânûfar) mais ils ne sentent rien. En revanche, elle aura faim: d’aubergines (al-bâdhinjân), avec de l’estragon (tarkhûn) ? D’artichauts (al-kharchûf) ? De potirons (futr, champignon) ? De pastèques (battîkha)? D’abricots (al-barqûq) ? D’oranges (nâranj) ? Nul ne le sait: l’almée (‘âlma, servant, ‘alima, savoir) est souvent changeante.
Le chroniqueur avait connu cette femme d’exception par le truchement (turjumân, interprète) d’un toubib (tabîb, médecin), un fou (dans le jeu d’échec, le fîl, l’éléphant), passionné d’orientalisme et de musique, tambours (al-tambûr) et cythares (qîthâra), luths (al’ûd) et guitares (qîthâra).
Il aimait cette houri (femme très belle, vierge du Paradis) et aucune avanie (hawân, rançon), aucune avarie (awârîya, dommages), même sur des récifs (ar-rasîf, jetée) nacrés (naqqâra, tambour), n’aurait pu l’arrêter dans ce «brancheman» (du français «branchement» emprunté par l’arabe moderne).
On le comprendra: les mots empruntés à l’arabe sont légion et le petit récit proposé narrant un lever difficile du chroniqueur de Paris est au nadir, «à l’opposé» des moeurs vertueuses, voire parfois quelque peu austères prêtées à ce rédacteur.
D’un merveilleux petit livre sont tirés ces quelques exemples parmi de nombreux autres emprunts à la langue arabe. «Arabesques» *, a été rédigé par Henriette Walter, linguiste bretonne et Bassam Baraké, linguiste libanais. Ces deux universitaires nous rappellent les profonds et anciens apports de nos cultures mélangées. Non seulement, ils soulignent les très nombreux emprunts de la langue française à l’arabe mais ils relèvent également les tout aussi multiples adaptations du français à l’arabe algérien, marocain ou tunisien.
Le français ? Un pataouète ! Cette façon de parler des «Français d’Algérie» est une expression qui est elle-même une déformation du nom du célèbre quartier Bab el-0ued.

_________________
Objectif Vendee Globe 2008
Objectif Amenagement Camping Car Bretagne
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:       
Poster un nouveau sujetRépondre au sujet

Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Traduction par : phpBB-fr.com


Partenaires